Xin trả lời về một số ý kiến cho rằng câu nói của Laporta là sai chính tả trên Hội quán của một số anh em.
Dành tặng hay là giành tặng?
Không biết tiếng Anh khi định nghĩa "for" là cho, tặng, giành hay dành nhưng ở đây tiếng Việt rất đa nghĩa.
1. Dành tặng: Dành là
để riêng cho ai hoặc cho việc gì hoặc
giữ lại để sau này dùng.
2. Giành tặng: Giành là
cố dùng sức lực để đạt được, để lấy về được cho mình, không để bị chiếm mất hoặc tiếp tục chiếm mất .
Về ý nghĩ cả 2 đều như một món quà nhưng hành động thì mang hàm ý khác nhau. Ở đây chúng ta lấy khái niệm "giành tặng" để chỉ sự đấu tranh vất vả của đội bóng trong một trận đấu mang tính chất sống còn. Nó không hề đơn giản như đã có sẵn.
Do đó không sai chính tả về cách dịch. Còn các báo Việt Nam dịch thế nào tôi không quan tâm và cũng không biết họ có dịch nghĩa kiểu như trên không
.