Nếu đọc là Croi thì sao ko đọc hết tất cả các cầu thủ Hà Lan theo đúng tiếng Hà Lan,tên các cầu thủ Đức theo đúng tiếng Đức,và ... Ghana theo đúng tiếng ... Ghana đi,..v.vv
Vấn đề ở đây trong cách đọc khiến người nghe khó chịu đó là cái cảm giác nửa vời,thích chơi tiếng "bển" tro ng khi trình độ thì mới biết được dăm ba chữ.Nghe đọc tên 1 đội mà thằng thì đọc theo tiếng nước nó,thằng đọc theo kiểu tiếng Anh,thằng khác thì phiên âm tiếng Việt,nghe thành 1 thứ tạp nham hổ lốn,rất khó chịu.
Lại nói,đâu có phải nói tiếng nước họ để làm gì,dân mình 80 % nông dân,nửa từ Hello còn phát âm thuần Việt,bây giờ đọc thế chắc mấy bác nông dân xem bóng đã cũng nghĩ :" ah, hóa ra tiếng Anh nó là như thế,phải Croi,Croi,.. b la bla".
Ngoài ra,phải nói là BLV nước mình trình độ thế là cao hơn cả BLV nước bển,ko biết ở bên Pháp khi bình luận trận có VN họ có phải cố phiên âm tiếng VN mình không,hay vẫn cứ Công Vinh thành "Cong vênh" bla bla...Xem mấy đài tiếng Ânh,họ chả việc quái gì phải cố đọc theo tiếng quê hương cầu thủ cả,đơn giản,họ đang bình luận cho người Anh coi,coi sao cho dễ hiểu,đơn giản và đi vào lòng người mới quan trọng,chứ rút cục,cái tên đọc kiểu thế cũng chỉ là bề ngoài,chẳng ai đánh giá anh giỏi nhiều thứ tiếng hay làm trận đâu hay hơn nhờ việc đọc tên như thế.
Bình luận cho người Việt Nam,bao nhiêu đời nay là Rốp ben rồi,bây giờ cứ cố phải uốn lưỡi rốp bừn làm gì,vì ngoài đường dân coi bóng đá vẫn cứ ben ben ben hoài,chết ai đâu.
Nếu đọc là Croi thì sao ko đọc hết tất cả các cầu thủ Hà Lan theo đúng tiếng Hà Lan,tên các cầu thủ Đức theo đúng tiếng Đức,và ... Ghana theo đúng tiếng ... Ghana đi,..v.vv
Vấn đề ở đây trong cách đọc khiến người nghe khó chịu đó là cái cảm giác nửa vời,thích chơi tiếng "bển" tro ng khi trình độ thì mới biết được dăm ba chữ.Nghe đọc tên 1 đội mà thằng thì đọc theo tiếng nước nó,thằng đọc theo kiểu tiếng Anh,thằng khác thì phiên âm tiếng Việt,nghe thành 1 thứ tạp nham hổ lốn,rất khó chịu.
Lại nói,đâu có phải nói tiếng nước họ để làm gì,dân mình 80 % nông dân,nửa từ Hello còn phát âm thuần Việt,bây giờ đọc thế chắc mấy bác nông dân xem bóng đã cũng nghĩ :" ah, hóa ra tiếng Anh nó là như thế,phải Croi,Croi,.. b la bla".
Ngoài ra,phải nói là BLV nước mình trình độ thế là cao hơn cả BLV nước bển,ko biết ở bên Pháp khi bình luận trận có VN họ có phải cố phiên âm tiếng VN mình không,hay vẫn cứ Công Vinh thành "Cong vênh" bla bla...Xem mấy đài tiếng Ânh,họ chả việc quái gì phải cố đọc theo tiếng quê hương cầu thủ cả,đơn giản,họ đang bình luận cho người Anh coi,coi sao cho dễ hiểu,đơn giản và đi vào lòng người mới quan trọng,chứ rút cục,cái tên đọc kiểu thế cũng chỉ là bề ngoài,chẳng ai đánh giá anh giỏi nhiều thứ tiếng hay làm trận đâu hay hơn nhờ việc đọc tên như thế.
Bình luận cho người Việt Nam,bao nhiêu đời nay là Rốp ben rồi,bây giờ cứ cố phải uốn lưỡi rốp bừn làm gì,vì ngoài đường dân coi bóng đá vẫn cứ ben ben ben hoài,chết ai đâu.
Xưa nay em và hàng xóm, bạn bè đều là ben, thế mà từ hồi WC này, mấy con bạn em xem mấy anh đẹp trai đá), nghe BLV và cũng "noi" theo luôn là Rốp-bừn, nghe khó chịu.
Vớ vẩn nhất là cái hôm cho Xuân Bắc vào ngồi bình luận lăng nhăng. Hôm đấy mình cười nhiều lắm khi nghe Xuân Bắc nói, cười không phải vì anh ta bình luận buồn cười mà cười vì kiến thức bóng đá của anh ta quá nông cạn. Đã thế lại còn bố láo gọi Tây Ban Nha là Tây Bán Nhà nữa )